[Vor] wildem [Schmerzendrang.]. In wunderbar süßer Stund’. Die hat einen andern erwählt ; Aus Den Hebräischen Gesängen (Mein Herz I=st Schwer) 04:32. Strömt meine Tränenflut. [Im] Rhein, [im] [schönen] Strome, J’ai rêvé que ta vie entière Herausgegeben und mit einer Einführung von Elisabeth Schmierer. Da hab’ ich ihr gestanden Als wie zu Mainz die Brück’. Disparut, je pleurais toujours. Hör’ ich das Liedchen klingen, 4.« Wenn ich in deine Augen seh » (À tes yeux si beaux). Following the song-cycles of Franz Schubert (Die schöne Müllerin and Winterreise), those of Schumann constitute part of the central core of the genre in musical literature. Und rote Lichter rennen In meines Lebens Wildnis Rayonner ce charmant visage. De douces arpèges construisent un support tendrement solide pour la voix qui ne peut être qu’en retenue comme l’âme qui contient un bonheur qu’elle ne veut pas laisser s’échapper. Schumann, Robert: Opus/Catalogue Number Op./Cat. Im wunderschönen Monat Mai; 2. Tags: amour amours du poète bien-aimé Dichterliebe Heinrich Heine lied mélodie mort oiseaux Robert Schumann romantisme. Je cherche en vain, quand je m’éveille, Et, jour et nuit, à ta fenêtre, Es ist eine alte Geschichte, Se bercer dans l’or du couchant. Though Schumann originally set 20 songs to Heine's poems, only 16 of the 20 compositions were included in the first edition. jenes Land der Wonne, Und meinen Schmerz hinein. Le tendre secret de mon cœur. Verseraient leur lumière. Ein Lied von der Liebsten mein. Excepté la Beauté Hinein leg’ ich gar manches, – Que l’on m’apporte un grand cercueil ! Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, Dem bricht das Herz entzwei. En mai, au merveilleux mois de mai, Quand les bourgeons éclataient, L’amour est entré dans mon cœur. Ich grolle nicht; 8. Im wunderschönen Monat Mai, Avec un regard douloureux, Das Lied soll schauern und beben Nous vous remercions de votre compréhension. Excite sa valse en démence. International Music Score Library Project, Texts, translations, information on original and final editions, available published editions, recommended recordings, web and book bibliography, Recording performed by Anton Belov, baritone and Lydia Brown, piano, https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Dichterliebe&oldid=990999266, Musical settings of poems by Heinrich Heine, Articles with International Music Score Library Project links, Wikipedia articles with CANTIC identifiers, Wikipedia articles with MusicBrainz work identifiers, Wikipedia articles with SELIBR identifiers, Wikipedia articles with WorldCat-VIAF identifiers, Creative Commons Attribution-ShareAlike License, This page was last edited on 27 November 2020, at 18:50. On n’en est point scandalisé ; – 1 Au beau merveilleux mois de mai, Quand tous les bourgeons jaillissaient, Alors dans mon coeur L'amour s'est levé. Doch wenn ich küße deinen Mund, Les Dichterliebe peuvent aussi être interprétés au piano seul ou en duo piano/violoncelle. Und sah’ die Schlang’, die dir am Herzen frißt, Je veux qu’il vibre, énamouré 48: Im wunderschönen Monat Mai Thomas Allen, baritone Roger Vignoles, piano … Kommt’s über mich wie Himmelslust ; Ancienne histoire, toujours neuve, Part of a series or song cycle: Dichterliebe (Op. Schumann adapts the words of the poems to his needs for the songs, sometimes repeating phrases and often rewording a line to supply the desired cadence. Which best describes the prevailing mood of "Die alten, bösen Lieder"? Dans sa nuit profonde il enserre L’amour, en sa douceur première, Chant d’un matin solitaire au jardin et d’un dialogue avec les fleurs. Und holt eine Totenbahre, Mais, hélas! Ici les morceaux apparaissent intimement liés les uns aux autres. 14.« Allnächtlich im Traume » (Chaque nuit je revois tes charmes). Aux sources d’où sort la musique La nature pourtant si consolatrice ne peut guérir la blessure d’amour du poète égaré. Bursts forth my own love. Mes doux rossignols chanteront. Elle même est pour moi source pure d’amour, Ein Wintermärchen of 1844, the romantic lyrical conventions are used as vessels to deploy the content of biting, satirical nature. 15.« Aus alten Märchen winkt es » (Les vieux contes charmant nos veilles). Écoutez de la musique en streaming sans publicité ou achetez des CDs et MP3 maintenant sur Amazon.fr. Un jeune homme adore une belle Que tu trahissais nos amours ; — Das ist ein Flöten und Geigen; 10. Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Voici le descriptif résumé de chaque morceau (traduction française de Charles Beltjens, 1827) : 1.« Im wunderschönen Monat Mai » (Au mois de mai quand la lumière). Und Vögel schmettern drein ; Und Nebelbilder steigen Und wem sie [just] passieret, In the lovely month of May, as all the buds were blossoming, then in my heart did love rise up. Denn solchem großen Sarge [Von Brettern] fest und dick; Through his work with a renowned Viennese musician with a chequered past the two explore the nature of meaning and artistry through Schumann's music. The play takes its name from the final composition in the cycle. Me gardait un cœur sans détours ; — Tous les oiseaux chantaient en chœur Et cymbales, clairons, langoureux violons. Écoutez de la musique en streaming sans publicité ou … A travers leurs doux sons emplissant les salons Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Als wie der [heil’ge] Christoph Nur [eine] kennt meinen Schmerz; Mir träumt’, du verließest mich. Parlent en langage ingénu, Dès le quatrième, une note plus mélancolique se détache qui culmine dans le célèbe « Ich Grolle Nicht » (n°7) particulièrement poignant. Non pas que je traduise le rythme de Schumann, dans le sens où mon but premier serait de produire une traduction qui puisse être chantée sur la musique de Schumann (encore que j’ai essayé de le faire pour certains vers de Im wunderschönen Monat Mai). Zu deinen süßen Füßen. Die sollen den Sarg forttragen, Tous mes chagrins s’évanouissent ; Der Jüngling ist übel dran. Découvrez Schumann: Dichterliebe, Op. Doch kommt die Morgensonne, Le poète se souvient avec nostalgie d’un air lié à sa bien-aimée. Comme une ombre il s’évanouit ! Il compose un cycle de seize lieder intitulé Dichterliebe (Les Amours du poète), mélodies pour une voix masculine et piano sur des poèmes de l’allemand Heinrich Heine (1797-1856). Im wunderschönen Monat Mai de Fritz Wunderlich & Hubert Giesen sur Amazon Music. Du Saint-Christophe de Cologne, Écoutez de la musique en streaming sans publicité ou achetez des CDs et MP3 maintenant sur Amazon.fr. amèrement. Und wüßten’s die Nachtigallen, [Es treibt mich] ein dunkles Sehnen Im gold’nen Abendlicht, Author of the sarcastic Die Romantische Schule, Heine was a vocal critic of German romanticism, though he himself is often described as a quintessentially Romantic writer. Aus meinen Tränen sprießen Und tanzen luft’gen Reigen Mes pleurs amers coulaient toujours. Mir träumte, du [wär’st mir noch] gut. In some of his poetry, and notably in Deutschland. —, 13.« Ich hab’ im Traum geweinet » (En pleurant j’ai rêvé, ma belle). Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Le cycle se clôt sur une fin tragique. Schubert's selection of lyrics for his own Heine songs had sought different themes. Découvrez Schumann: Dichterliebe, Op.48 - 1. Das Buch der Lieder was given its second edition, with preface from Paris, in 1837, the songs were composed in 1840, and the first edition of Dichterliebe was published in two volumes by Peters, in Leipzig, 1844. 48). 11.« Ein Jüngling liebt ein Mädchen » (Un jeune homme adore une belle). La colombe et la rose, et le lis et le jour. Viel blühende Blumen hervor, Dont le cœur d’un autre s’éprit ; Als alle Knospen sprangen, Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. Qui reste à la terre inconnu. Document sonore. Sur mon affreux souci, Ach! Und wüßten sie mein Wehe, Op.48 I-Catalogue Number I-Cat. « Im wunderschönen Monat Mai » « Aus meinen Tränen sprießen » « Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne » « Wenn ich in deine Augen seh » « Ich will meine Seele tauchen » « Im Rhein, im heiligen Strome » « Ich grolle nicht » « Und wüssten's die Blumen » « Das ist ein Flöten und Geigen » Si les petites fleurs Voyait tous les bourgeons s’ouvrir, Die gleichen der Liebsten genau. Mit bräutlichem Gesicht ; Und grüne Bäume singen Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne; 4. Les jeunes fleurs, groupe candide, Que j’y voudrais mettre à couvert, 16.« Die alten, bösen Lieder » (Chants d’amour, tourments de mon âme). Und sah’ die Nacht in deines Herzens Raume, Pareil au baiser, qu’en délire No. Comme une chanson à boire avec en prime une morale destinée à consoler ironiquement tous les coeurs brisés. anguished, then comforting at the end. « Nicht zu schnell ». Et fifres moqueurs qui sifflotent, Robert Schumann (1810-56) Poems by Heinrich Heine (1797-1856) Dichterliebe, op. No. Le poète ne pouvant survivre sans son amour est condamné à mourir. Découvrez Schumann : Dichterliebe Op.48 : I "Im wunderschönen Monat Mai" de Dietrich Fischer-Dieskau & Hartmut Höll sur Amazon Music. Am leuchtenden Sommermorgen Trompeten schmettern [drein] ; Des fleurs en bouquets radieux, An jedem Blatt und Reis, Wie tief verwundet mein Herz, Den sie mir einst gegeben Die Lüfte heimlich klingen, L’Herbier des Réminiscences (série des maisons d’écrivains – 2020), À la Cour d’Outremer (série d’ornements pour la reine d’un jardin imaginaire – 2019), Bouquets solaires (série de brassées d’été – 2019), Ombellifères (série de Mirabilia aériennes – 2019), La Chambre Bleue (série de papiers-peints imaginaires – 2019), Série Abbaye Saint-André – Villeneuve-lès-Avignon (2019), Arboretum (série d’arbres qui murmurent /2018-2020), Hortus Deliciarum (série de constellations botaniques /2018-2020), Herbes des chemins et des champs (série de merveilles agrestes /2018-2020), Jardins de Morphée (série du domaine mystérieux des songes /2018)-2020, Feuillages philosophiques (série de feuilles paradoxales – 2018), Soliflores et Solifeuilles (série de tatouages botaniques – 2018), Variation de Plumes (série de plumes envolées – 2018), Jardins de Dentelles (série de fabuleux textiles du temps passé – 2018), Hortus Azureus (série de cyano-poèmes/2018-2020), Carnets de voyage GLSG X L’Occitane (2019), Jardins de Pondichéry (série botanique de l’Inde du Sud – 2018), Le concerto pour deux violons de Vivaldi →. Autrefois lis et rose, et colombe et soleil, Floß noch von der Wange herab. Die müssen noch stärker sein Schumann's Dichterliebe was composed before Heine's Deutschland and does not appear to portray this ironic dimension: scholarship is divided as to what extent Schumann intended to express it. Mais quiconque en subit l’épreuve, Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Un brancard pour le soulever. Dans ce pays, loin de la terre, Dont la main m’a porté Le poète entre dans une cathédrale où la bien-aimée semble égale à un vitrail de dévotion. Dans une première section, lamour semble encore possible, on fait léloge de la bien-aimée qui semble si douce et dévouée au poète. Saisissez votre adresse e-mail pour vous abonner à ce blog et recevoir une notification de chaque nouvel article par email. Au mois de mai, sous la rainée. A A. Im wunderschönen Monat Mai. À présent de mon cœur qui changea de tendresse, L’une des perles du cycle des Amours du Poète. De ma belle aujourd’hui c’est la noce; – on entend Les étoiles aussi, Strahlt fort der Widerschein. Dans mon cœur s’est mis à fleurir. Die Perlentränentröpfchen. detail of first song, "Im wunderschönen Monat Mai" Meisterwerke der Musik im Faksimile, 9. ≈ R J œ œ Œ ‰ ≈ R œ Im #œ ≈ œœœœ œ œœ #œ J œ œ p & &? Und meine Seufzer werden quand le jour se lève, Mir träumte, du lägest im Grab. Da tanzt [wohl] den Hochzeitreigen La joie impossible à troubler, Pour garder la relique sainte Ich wache auf, und der Strauß ist fort, In the play, a young American pianist travels to Europe to overcome an artistic block that threatens his career. Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. S’éprend et devient son mari. Compositeur | Schumann, Robert. Ich grolle nicht, ich grolle nicht. Chacune avec mes pleurs Und senken ins Meer hinab; The poet's love is a hothouse of nuanced responses to the delicate language of flowers, dreams and fairy-tales. Sie ließen fröhlich erschallen Wenn ich in deine Augen seh’, These are some landmarks among the many recordings of Dichterliebe: I. Les vieux contes charmant nos veilles 7. Das ist ein Flöten und Geigen, Mein übergroßes Weh’. 12 nœ œ Œ gan-gen. j œ ‰ œœ #œœ œ œœ œ ‰ ≈ R œ ∑ #œ ≈ œœœœ œ œœ #œ. Sie würden mit mir weinen, Dans le temple on garde une image, Ivre de bonheur, plongera ; Im Dom da steht ein Bildnis, Wohl aus der Erd’ hervor, Chaque nuit je revois tes charmes Mes yeux revoyant la lumière Ne t’ai-je pas vue en rêve ? En bois de forte résistance Quand l’aube éveilla ma paupière, Vibrant sur un mode enchanté, The poems that Schumann sets to music in this song cycle are all by Heinrich Heine, whose … Ich hab’ im Traum geweinet, The lack of a harmonic resolution gives the impression of endless longing and desire. Entre des fleurs, parmi des anges, Sentir s’immiscer la peine dans le coeur du poète conscient de sa fragilité face à l’amour de celle qu’il aime. J’ai vu le serpent qui te ronge le cœur, A little drop of hope, that May is coming soon, with this calm beautiful song by Robert Schumann from his “Dichterliebe” songs cicle. Im wunderschönen Monat Mai, als alle Knospen sprangen, da ist in meinem Herzen, die Liebe aufgegangen. Au mois de mai, quand la lumière Voyait tous les bourgeons s’ouvrir, L’amour, en sa douceur première, Dans mon cœur s’est mis à fleurir. Les bons petits anges sanglotent. Die Liebe aufgegangen. So werd’ ich ganz und gar gesund. À Cologne, la ville sainte, Chantait sa bouche purpurine, Dans le grand dôme au bord du Rhin. Who composed "Die alten, bösen Lieder"? Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. En son dépit, se jette au cou D’un beau pays, plein de merveilles, Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. So schwindet [all’ mein Leid] und Weh; The very natural, almost hyper-sensitive poetical affections of the poems are mirrored in Schumann's settings, with their miniaturist chromaticism and suspensions. 48 - 1. Ô mon aimée à jamais perdue, Die Lilie soll klingend hauchen « Nicht schnell », pas trop rapide précise Schumann dans la partition de ce morceau court comme un soupir romantique. Pleuraient, pleuraient, pleuraient toujours. Die Liebe aufgegangen. Mais quand tu me dis ; je t’aime ardemment, Les arbres, dans un chœur féerique, Aus deinen Augen schleichen sich Chants d’amour, tourments de mon âme, 2. Der Sarg muß sein noch größer, Die alten, bösen Lieder, Dichterliebe is therefore an integral artistic work apart from the Lyrisches Intermezzo, though derived from it and inspired by it. Heine's Lyrisches Intermezzo consists of a verse Prologue and 65 poems. Copyright © 2021 La Plume de l'Oiseau-Lyre. La cathédrale au front serein The conclusion of it all is that he is going to put the old bad songs and dreams, all his sorrowful love and suffering into a huge coffin, which twelve giants will throw into the sea. Mais sentir avec le coeur au bord des doigts, déployer l’émotion et les nuances sans hésiter à syncoper très discrètement les phrases. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden. Les trois premiers expriment la joie du printemps, la gaieté amoureuse et le bonheur de vivre. En 1840 Robert Schumann (1810-1856) se marie avec Clara Wieck. Des rossignols mélodieux. Im wunderschönen Monat Mai is the first song in Schumann’s song cycle Dicthterliebe (A Poet’s Love), a collection of sixteen songs which tell the story of the poet’s doomed love. Découvrez Schumann: Im wunderschönen Monat Mai – Heine-Lieder de Sebastian Noack sur Amazon Music. « Langsam », c’est à dire « lent » avec un doigté et un grain délicatement retenu. Enfin, les désillusions et les peines se succèdent et s’achèvent dans la mort malgré les tentatives d’espérances du poète. Du trauriger blasser Mann. Mit einem Geleitwort von Brigitte Fassbaender. Ich will meine Seele tauchen; 6. Und dort mein Herz erfreu’n, Un mot magique; — ouvrant les yeux, Zerfließt’s wie eitel Schaum. Je les ai tous aimés d’un amour sans pareil. Im wunderschönen Monat Mai, In the wonderfully beautiful month of May Als alle Knospen sprangen, When all the buds are bursting open, Da ist in meinem Herzen There, from my own heart, Die Liebe aufgegangen. Auf Flügeln des Gesanges, On Wings of Song (Heine no 9), is best known from a setting of Felix Mendelssohn's). Ach, könnt’ ich dorthin kommen, J’ai pardonné, j’ai pardonné. Und aller Qual entnommen, Im wunderschönen Monat Mai als alle Vögel sangen, da hab' ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen. Tu me dis tout bas à l’oreille S’agite à briser ma poitrine. Belle harmonie poétique pleine d’espérance qui emprunte à l’oiseau la franchise de son vol. L’inspiration surgit et s’élance comme un lis brillant d’amour. Wie’s Heidelberger Faß. Ich sah’, mein Lieb, wie sehr du elend bist. N’en revient que le cœur brisé. Es schweben Blumen und Eng’lein Gebührt ein großes Grab. Im wunderschönen Monat Mai de Horenstein Ensemble & Peter Lodahl & Christian Jost sur Amazon Music. Da singt es und da klingt es Robert Schumann - Myrthen, Op.25: XV. Mein Sehnen und Verlangen. Auf [goldnem Leder] gemalt ; Je tremble, et mon cœur aux abois Noch lange bitterlich. « Aus meinen Tränen sprießen » (De mes larmes s’épanouissent) Reflète sa gothique enceinte Although frequently associated with the male voice, the work was dedicated to the great soprano Wilhelmine Schröder-Devrient,[1] so that the precedent for performance by a female voice is primary. Das [große, heil’ge] Köln. Um unsre liebe Frau ; On y voit, d’amour languissantes, Und [schaun] mitleidig mich an: Ich will meine Seele tauchen The first complete public recital of the work in London was given by Harry Plunket Greene, accompanied from memory by Leonard Borwick, on 11 January 1895 at St James's Hall. Tu me tends des bouquets funèbres Im wunderschönen Monat Mai als alle Knospen sprangen, da ist in meinem Herzen die Liebe aufgegangen. [2], (The synopses here are made from the Heine texts.). Im wunderschönen Monat Mai, Ich wachte auf, und ich weinte Jouer des extraits. Das einst die Liebste sang, Dichterliebe / Robert Schumann , Clara Schumann. En pleurant j’ai rêvé, ma belle, À tes yeux si beaux quand mes yeux s’unissent, [Von Pauken und Schalmei’n] ; Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab' ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. Wenn ich in deine Augen seh; 5. Plus solennel, à jouer assez lent (« ziemlich langsam »). The form of "Die alten, bösen Lieder" is: mostly through-composed. Geh’ ich im Garten herum. Im wunderschönen Monat Mai (1840) Op. D’un orchestre fait pour les dieux. L’immense chagrin qui m’oppresse. — À notre sœur ; me dit chacune, Das Lied der Nachtigall. Die Liebe aufgegangen. Der ihr in den Weg gelaufen ; 48 Composer Heinrich Heine Robert Schumann & &? Bouche, regard charmes étranges, Zu heilen meinen Schmerz. Par un matin d’été splendide, • Dichterliebe is prominently featured in Jon Marans' play Old Wicked Songs. This catastrophe is slightly reminiscent of Schubert's Die schöne Müllerin, in which the hero ends by drowning himself in the brook which he has followed through the cycle. [Die] alle können’s nicht wissen, On retrouve l’écriture musicale des Jeux d’Enfants de Schumann avec une candeur étonnée. Ewig verlor’nes Lieb, Das weiß ich längst. SCHUMANN, Robert, 1810-1856 Dichterliebe opus 48 Liederkreis aus Heinrich Heines Buch der Liede Faksimile nach dem Autograph in der Staatsbibliothek zu Berlin Preussischer Kulturbesitz. Voudrait mêler ses larmes. La peine est si tristement contenue qu’elle devient une berceuse de douleur. J’ai vu, mon cher amour, ta détresse infinie. Wißt ihr, warum der Sarg wohl Douze Titans, frères d’airain 48) Text & Translation Composer; Poet; Performances; Im wunderschönen Monat Mai. Robert Schumann. Du paradis je sers l’ivresse ; Es flüstern und sprechen die Blumen, Und wüßten's die Blumen, die kleinen; 9. Du [siehst] mich an wehmütiglich Dort löst sich auf in Tränen The Magazine Basic Theme by bavotasan.com. While he describes his feelings, the undecided tonality in the piano reflects the fragility of new love, even a certain apprehension. 9.« Das ist ein Flöten und Geigen » (De ma belle aujourd’hui c’est la noce). Und lieblich duftend glühen, J’errais tout seul dans le jardin; [Ich aber, ich wandle stumm.]. Berceraient ma détresse. Cyprès et mot mystérieux. Les yeux en pleurs, dans les ténèbres Das ist ein Klingen und Dröhnen, So groß und schwer mag sein? Pour rendre à mon cœur solitaire In den Kelch der Lilie hinein; Regardant ma misère, Quand j’entends cet air qu’autrefois Und seltsam in den Bächen Dans la mer au gouffre béant : Hinauf zur Waldeshöh’, Dans un rêve où tu me souris; Pour couvrir le coffre géant. Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen. Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, Invitez à cette besogne Ein Nachtigallenchor. Alors la première, jalouse, Ma mignonne si douce est l’unique maîtresse ; Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich ! Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, Découvrez Jost, Schumann: Dichterliebe - 1. L’une vers l’autre se penchant, J’ai pardonné, mon cœur dût-il se briser, Im wunderschönen Monat Mai de Wolfgang Holzmair & Imogen Cooper sur Amazon Music. Des chansons d’amour enivrantes, The two stanzas end in an ascending, yearning phrase. Hervor mit weißer Hand, Und sprächen Trost mir ein. Le bal triomphant qui commence; Compositeur. Écoutez de la musique en streaming sans publicité ou achetez des CDs et MP3 maintenant sur Amazon.fr. The texts for the 16 songs come from the Lyrisches Intermezzo of Heinrich Heine, written 1822–23 and published as part of the poet's Das Buch der Lieder. Enfinsi on se contente de lire les paroles, car la musique, elle, est déjà très tourmentée. Im wunderschönen Monat Mai… Pour guérir mes douleurs, 10.« Hör’ ich das Liedchen klingen » (Quand j’entends cet air qu’autrefois). Which is true of the ending of "Im wunderschönen Monat Mai"? 6.« Im Rhein, im heiligen Strome » (À Cologne, la ville sainte). Aus wildem Marmorstein. Uralte Melodei’n, Sur cuir doré; — j’ai vu toujours Der andre liebt eine andre, C’est Notre-Dame; — trait pour trait, Au mois de mai, quand la lumière Son chant se mêle aux réminiscences musicales amoureuses. Il faut une fosse aussi large Que ne puis-je enfin m’en aller ! Le jeune homme en pâtit beaucoup. Vont arroser tes pieds chéris. Die [goldnen] Sternelein, (Dein Angesicht (Heine no 5) is one of the omitted items. Und hat sich mit dieser vermählt. Du pur romantisme baigné de néo-gothique. Von einem Zauberland ; Wo bunte Blumen blühen In the first song, Im wunderschönen Monat Mai, the poet narrates how he fell in love in Spring. Und vor deinem Fenster soll klingen Holt einen großen Sarg. Quand j’ai dit à la bien-aimée Ich hab’ im [Traum] geweinet, Je cours, poussé par ma détresse; Ich sah dich ja im Traume, Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Je ne le sais que trop. Aux flots majestueux du Rhin. La joie de la bien-aimée est aussi forte que la peine du poète qui voit s’enfuir à tout jamais l’objet de ses désirs. Et ma souffrance et mon amour! Die Herzallerliebste mein. Nul rayon n’en tombe dans la nuit de ton cœur. Du [sagst] mir heimlich ein leises Wort L’ensemble dure environ 32 min. Und laut aufweinend stürz’ ich mich Im Rhein, im heiligen Strome; 7. Et de tous mes soupirs surgissent Là, j’exhale en des pleurs secrets Die [guten] Engelein. [Und das] Wort hab’ ich vergessen. Das Mädchen [heiratet] aus Ärger Du premier venu, qu’elle épouse ; Ils descendront leur lourde charge Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Il s’agit de la naissance de l’amour. Le chanteur Dietrich Fischer-Dieskau en demeure un des maîtres de l’interprétation. À ne pas jouer trop vite, ni trop lentement non plus ! Que la mort éteignait tes jours;– Sie selber, aller Liebe [Bronne], Sei [unserer] Schwester nicht böse, Und holt mir auch zwölf Riesen, ≈ R œ ∑ œ œœ œœ œ œ #œœœ J œ. De ses lèvres j’ai savouré. Im wunderschönen Monat Mai Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. Une note d’humour, chatoiement carnavalesque, à jouer « gaillard » (« munter ») selon les instructions du musicien. Que saisissent mes doigts nerveux. D’amour que ton cœur se pénètre, Car, apprenez que sans retour. Da spiegelt sich in den [Well’n] Ce grand cercueil est nécessaire ; Im wunderlichen Chor ; Und blaue Funken brennen Doch sag’ ich noch nicht, was ; Sie kämen aus ihrer Höhe, Qu’on en pleure de volupté. D’un baiser ta bouche, au rire enchanté, Den ersten besten Mann, 48 no.1. L’autre d’une autre demoiselle Try it now! De grandes fleurs éblouissantes, Ein Jüngling liebt ein [Mädchen,] Plus long que le pont de Mayence, Rêverie aux accord plaqués de manière funèbre comme autant de chagrins. All Rights Reserved. La Plume de l'Oiseau Lyre – L'univers de Gabrielle de Lassus Saint-Geniès. Aus alten Märchen winkt es ### ### ### ritard. 3.« Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne » (La rose, le lis, la colombe, le soleil). Und schüttelst das blonde Köpfchen; IRS 24 Movements/Sections Mov'ts/Sec's: 16 lieder Im wunderschönen Monat Mai Aus meinen Tränen sprießen Die Rose, die Lilie Wenn ich in deine Augen seh' Ich will meine Seele tauchen Im Rhein, im heiligen Strome Ich grolle nicht Und wüssten's die Blumen The 65 poems follow, of which the 16 of the Dichterliebe are a selection. Im irren, wirren Kreis ; Und laute Quellen brechen De leurs plus doux couplets, Schumann m’aide à traduire,mais indirectement, dans la mesure où Schumann m’indique le rythme qui est dans le poème. Les fleurs à tes pieds tomberont, Zerrissen mir das Herz. From his famous cycle Dichterliebe. Un chant à l’honneur de ma dame. Und frei und selig sein ! Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen. La ligne mélodique de l’ensemble forme une guirlande de joyaux musicaux inégalés qui sont à compter parmi les plus beaux lieds du répertoire romantique. Il faut qu’il ait plus vaste enceinte Tu rayonnes dans l’éclat de tes diamants mais March, E. Greenfield, R. Layton, Penguin (revised) Guide to Compact Discs (Harmondswoth 1996). Savaient quel mal m’oppresse, Si vous désirez reproduire des articles ou des photographies sous copyright ©GLSG publiés sur l'ensemble de ce site, nous vous serions reconnaissants d'avoir la douce amabilité de nous en demander préalablement l'autorisation via le formulaire "contact" ou d'en citer explicitement la source. En pleurant j’ai rêvé, ma chère, Mit seinem großen Dome Auch muß sie sein noch länger, Doch bleibt sie immer neu ; Wie der Kuß von ihrem Mund, Dichterliebe, "A Poet's Love" (composed 1840), is the best-known song cycle of Robert Schumann (Op. Edité par Outhere Music - Naxos Global Logistics - 2019 . Karaoke accompaniment of the song Im wunderschönen Monat Mai by Robert Schumann. Dans le lis le plus pur mon âme, Hâtez-vous de faire achever Erquickenden Gesang. Im wunderschönen Monat Mai, als alle Vögel sangen, da hab' ich ihr gestanden mein Sehnen und Verlangen.